O Carm. 1.3 de Horácio, duas traduções de Elpino Duriense e duas imitações quinhentistas
DOI:
https://doi.org/10.24277/classica.v34i1.893Palavras-chave:
Horácio , Odes 1.3 , tradução , Elpino Duriense , Antônio Ferreira , CamõesResumo
Neste artigo pretendo discutir a presença do Carm. 1.3 de Horácio nas letras portuguesas, em particular em duas traduções de Elpino Duriense e duas imitações quinhentistas, uma de Antônio Ferreira (Odes 1.6) e outra de Luís de Camões em Os Lusíadas (4.102-4), no discurso do Velho do Restelo. Apesar de algumas críticas à composição horaciana como a de um poeta imaturo, parece que o poema teve importante fortuna, já na Antiguidade, e de maneira particular no séc. XVI português. As imitações quinhentistas tiveram sua fortuna nas letras portuguesas e Elpino Duriense considera a de Antônio Ferreira em uma de suas traduções.
Downloads
Referências
ACHCAR, F. Lírica e lugar-comum. Alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp, 1994.
BLACKMORE, J. The shipwrecked swimmer: Camões’s maritime subject. Modern Philology, v. 109, p. 312-325, 2012.
BOYLE, A. J. Seneca. Medea. Oxford: Oxford University Press, 2014.
CAIRNS, F. Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1972.
COSTA, C. D. N. Seneca. Medea. Oxford: Clarendon Press, 1973.
CURTIUS, E. R. Literatura europeia e Idade Média Latina. Tradução de Teodoro Cabral e Paulo Rónai. São Paulo: Edusp, 2013.
DIAS, A. E. S. Os Lusíadas de Camões comentados por Augusto Epifânio da Silva Dias. 2ª ed. Porto: Companhia Portuguesa, 2016. 2 t.
DURIENSE, E. A lyrica de Q. Horacio Flacco, poeta romano, trasladada literalmente em verso português por Elpino Duriense. Lisboa: Impressão Régia, 1807. 2 t.
DURIENSE, E. Poesias de Elpino Duriense. Lisboa: Impressão Régia, 1817. t. 3.
EARLE, T. F. António Ferreira. Poemas Lusitanos. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2000.
FEDELI, P. Sesto Properzio. Il primo libro delle elegie. Firenze: Leo S. Olschki, 1980.
FRAENKEL, E. Horace. Oxford: Clarendon Press, 1957.
HARRISON, S. J. Generic Enrichment in Vergil & Horace. Oxford: Oxford University Press, 2007.
HASEGAWA, A. P. Duas traduções portuguesas do livro dos Epodos de Horácio no séc. XVIII. In CORRÊA, P. C.; MARTINHO, M.; MACEDO, J. M.; HASEGAWA, A. P. (ed.). Hyperboreans. Essays in Greek and Latin poetry, philosophy, rhetoric and linguistics. São Paulo: Humanitas, 2012, p. 131-46.
HASEGAWA, A. P. Tradução de Odes de Horácio com matéria erótica expurgadas por Elpino Duriense. Translatio, v. 10, p. 3-29, 2015.
HASEGAWA, A. P. Mercúrio rouba a voz e o lugar de Apolo no carm. 1. 10 de Horácio. PhaoS, v. 17, n. 1, p. 83-100, 2017.
HINE, H. M. Seneca. Medea. Warminster: Aris & Phillips, 2000.
HUE, S. M. André Falcão de Resende, tradutor de Horácio. In FRAGA, M. C; LUZ, J. L. B.; MARTINS, J. C. O; SILVA, J. A. (ed.). Camões e os contemporâneos. Braga: CIEC, 2012, p. 365-375.
MAYER, R. Horace. Odes, Book I. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
McKEOWN, J. C. Ovid: Amores. Text, prolegomena and commentary in four volumes. Leeds: Francis Cairns, 1998. v. 3.
MINARINI, A. Lucidus ordo. L’architettura della lirica oraziana (libri I-III). Bologna: Pàtron Editore, 1989.
MOSER, G. M. What did the Old Man of the Restelo mean? Luso-Brazilian Review, v. 17, p. 139-151, 1980.
NÉMETI, A. Lucio Anneo Seneca. Medea. Pisa: Edizione ETS, 2003.
NISBET, R. G. M. The word order of the Odes. In ADAMS, J. N.; MAYER, R. G. (ed.). Aspects of the Language of Latin Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1999, p. 135-154. In LOWRIE, M. (ed.). Oxford Readings in Classical Studies. Horace: Odes and Epodes. Oxford: Oxford University Press, 2009, p. 378-400.
NISBET, R. G. M.; HUBBARD, M. A Commentary on Horace, Odes, Book I. Oxford: Clarendon Press, 1970.
OLIVA NETO, J. A. Introdução: Bocage e a tradução poética no século XVIII. In OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução e notas de Bocage. São Paulo: Hedra, 2017, p. 9-33.
PASQUALI, G. Orazio lirico. Firenze: Felice Le Monnier, 1920.
PICCOLO, A. O Arco e a lira: modulações da épica homérica nas Odes de Horácio. 2015. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, SP, 2015.
PUTNAM, M. C. J. Statius Siluae 3.2: reading travel. Illinois Classical Studies, v. 42, p. 83-139, 2017.
ROCHA PEREIRA, M. H. M. Temas clássicos na poesia portuguesa. Lisboa: Editorial Verbo, 1972.
ROMANO, E. Q. Orazio Flacco. Le Opere I (le Odi, il Carme secolare, gli Epodi). Roma: Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1991. t. 2.
SEGURADO e CAMPOS, J. A. Gabriel Pereira de Castro. Ulisseia ou Lisboa edificada. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2000.
SILVA, C. E. C. S. Ensaio sobre os latinismos dos Lusíadas. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1931.
SOARES, N. N. C. Mostras de sentido no fluir do tempo: estudos de Humanismo e Renascimento. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2018.
TARRANT, R. A new critical edition of Horace. In HUNTER, R.; OAKLEY, S. P. Latin literature and its transmission. Papers in honour of Michael Reeve. Cambridge: Cambridge University Press, 2019, p. 291-321.
VASCONCELLOS, P. S. Duas odes horacianas e uma imitação camoniana. Classica, v. 15/16, p. 233-247, 2002/3.
WILLIS, C. António Ferreira, T. F. Earle, Poemas Lusitanos. Modern Language Review, v. 99,
n. 3, p. 821-822, 2004.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Alexandre Pinheiro Hasegawa
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online após o processo editorial (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal), já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d. Autores autorizam a cessão, após a publicação, de seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais, bases de dados de acesso público e similares.