A recriação, o retorno e o eterno novo
epigramas ausonianos em português
DOI:
https://doi.org/10.24277/classica.v34i1.868Palavras-chave:
tradução, recriação , epigramas latinos , AusônioResumo
Propõe-se, neste artigo, ao se retomarem as relações entre Filosofia e Literatura, uma discussão sobre a tradução de poesia, levando-se em conta, principalmente, o pensamento de Walter Benjamin, Roman Jakobson, Ezra Pound, Jacques Derrida e Haroldo de Campos. Para além da discussão, o trabalho traz ainda recriações de epigramas latinos da autoria de Décimo Magno Ausônio, um poeta do séc. IV e.c., também ele recriador de outros poemas. Nessas recriações, realizadas a partir da edição crítica de Roger Green, experimenta-se o exercício de enfrentamento de poemas inçados de dificuldades e, portanto, mais abertos a recriações, conforme propõe Campos. Trata-se, pois, de uma forma de investimento criativo em um dos tipos do make it new poundiano, uma vez que as recriações lidam com aspectos do extratexto cuja tradução se mostrou esteticamente potente e produtiva não via transcriação, mas via recriação, reimaginação ou reinvenção.
Downloads
Referências
AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural: As aventuras tradutórias de Askeladden. TradTerm, v. 2, p. 31-44, 1995.
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers. Prefácio à tradução de Tableaux parisiens de Charles Baudelaire. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach, 1923.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BERMAN, Antoine. A tradução e seus discursos. Alfa, v. 11, n. 2, p. 341-353, 2009. Tradução de Marlova Aseff ao original publicado em 1989 na revista canadense Meta.
BLUMENBERG, Hans. Die Lesbarkeit der Welt. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1981.
BRANCO, Lucia Castello (org.). A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.
BRITTO, Paulo Henriques. Horácio no Baixo. Trad. de Horácio, Od. 1, 11. Folha de São Paulo, São Paulo, 9 jan. 2011. Ilustríssima. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrissima/il0901201110.htm. Acesso em: 26 nov. 2019.
BRITTO, Paulo Henriques. Formas do nada. São Paulo: Cia. das Letras, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como criação e como crítica. Tempo Brasileiro, v. 2, n. 4/5, p. 164-82, 1963.
CAMPOS, Haroldo de. Tradução, ideologia e história. Cadernos do MAM, v. 1, p. 239-47, 1983.
CAMPOS, Haroldo de. Sobre Finismundo: a última viagem. Rio de Janeiro: 7 Letras, 1996.
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferação mefistofáustica. In CAMPOS, Haroldo. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 2005, p. 179-209.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. In CAMPOS, Haroldo. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 31-46.
CECCARELLI, Lucio. Prosodia y métrica del latín clásico. Con una introducción a la métrica griega. Trad. Rocío Carande. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1999.
DEMGOL. Dicionário Etimológico da Mitologia Grega (multilíngue, online). Direção: Ezio Pellizer e Gennaro. Tedeschi. Gruppo di Ricerca sul Mito e la Mitografia (GRIMM), Università di Trieste. Disponível em: https://demgol.units.it/index.do. Acesso em: 20 out. 2019.
DERRIDA, Jacques. The ear of the other. Texts and discussions with Jacques Derrida. Otobiography, transference, translation. English edition edited by Christie V. McDonald, translated by Peggy Kamuf. New York: Schocken Books, 1985.
DERRIDA, Jacques. Hospitalité. Cogito, v. 85, p. 17-44, 1999. Special issue Pera Peras Poros, ed. Ferda Keskin and Önay Sözer.
DERRIDA, Jacques. Hospitality. Translated by Barry Stocker with Forbes Morlock. ANGELAKI Journal of the Theoretical Humanities, v. 5, n. 3, p. 3-18, 2000.
EVELYN WHITE, Hugh G. Ausonius. London: William Heinemann; New York: G. P. Putnam’s Sons, 1921. v. 2.
FALEIROS, Álvaro. Tradução & poesia. In AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. N. A. (org.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 263-75.
FERREIRA, Alice Maria Araújo; ROSSI, Ana Helena. Antropofagia, mestiçagem e estranhamento: tradução em (dis)curso. Cadernos de Tradução, v. 31, p. 35-55, 2013.
FRANCISCO, Reginaldo. Estrangeirização e domesticação: indo além de mais uma dicotomia. Scientia Traductionis, v. 16, p. 91-100, 2014.
FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente. I. Os romanos. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 8, p. 11-28, 2001.
GONÇALVES, Willamy Fernandes. A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade. Classica, v. 30, n. 1, p. 63-84, 2017. doi: https://doi.org/10.24277/classica.v30i1.421
GREEN, Roger P. H. The Works of Ausonius. Edited with introdution and commentary. Oxford: Clarendon Press, 1991.
ISER, Wolfgang. Problemas da teoria da literatura atual: o imaginário e os conceitos-chave da época. In LIMA, Luiz Costa (org.). Teoria da literatura em suas fontes. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983. v. 2, p. 927-53.
JAKOBSON, Roman. On linguistics aspects of translation. In DRAWER, R. A. (ed.). On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959, p. 232-9.
MOREIRA, Daniel da Silva. Epigramas, Décimo Magno Ausônio. (n.t.) Revista Literária em Tradução, ano 3, n. 4, p. 9-25, mar. 2012.
NÓBREGA, Thelma Médici. Transcriação e hiperfidelidade. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 7, p. 249-55, 2006.
PAES, José Paulo. Paladas e a tradição do epigrama. In PAES, José Paulo. Paladas de Alexandria – epigramas. São Paulo: Nova Alexandria, 1993, p. 13-44.
PASSOS, Márcia Maria Barros dos et al. A disseminação cultural das garrafadas no Brasil: um paralelo entre medicina popular e legislação sanitária. Saúde Debate, v. 42, n. 116, p. 248-62, 2018.
PEIPER, Rudolfus (ed.). Decimi Magni Ausonii Burdigalensis Opuscula. Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri, 1886.
PELLEGRINI, Maria. Ausonio. La Mosella e altre poesie. Note. Milano: Mondadori, 2011.
PONTANI, Filippo Maria (ed.). Antologia Palatina. Torino: Einaudi, 1980. v. 3.
PRETE, Sesto (ed.). Ausonius. Decimi Magni Ausonii Burdigalensis Opuscula. Leipzig: Teubner, 1978.
PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri, Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e práticas político-culturais. TradTerm, v. 1, p. 49-56, 1994.
SANTANA-DEZMANN, Vanete; MILTON, John. O “make it new” segundo Haroldo de Campos. Tradução em Revista, v. 20, p. 1-15, 2016.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso R. Braida. In HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. 2. ed. revista e ampliada. Florianópolis: UFSC, 2001, p. 38-101.
SELIGMANN, Márcio. Filosofia da tradução – tradução de filosofia: o princípio da intraduzibilidade. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 3, p. 11-47, 1998.
SHOHAT, Ella. Des-orientar Cleópatra: um tropo moderno da identidade. Cadernos Pagu, v. 23, p. 11-54, 2004.
TÁPIA, Marcelo. Transcriação: teoria e prática. Humboldt (Spanische Ausg.), maio 2010. Disponível em: http://www.goethe.de/wis/bib/prj/hmb/the/153/pt6075970.htm. Acesso em: 15 nov. 2019.
VASCONCELLOS, Paulo Sérgio. A tradução poética e os estudos clássicos no Brasil de hoje: algumas considerações. Scientia Traductionis, v. 10, p. 68-79, 2011.
VIEIRA, Trajano. [Newsletter]. Enviada por e-mail a inscritos em https://www.trajanovieira.com e disponível em: https://mailchi.mp/d1e281acbdff/traduo-potica?e=a55f8e53df . Acesso em: 6 jun. 2020.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 José Amarante
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online após o processo editorial (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal), já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d. Autores autorizam a cessão, após a publicação, de seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais, bases de dados de acesso público e similares.