Efeitos de humor no poema VIII de Catulo
DOI:
https://doi.org/10.24277/classica.v9i9/10.521Palavras-chave:
poesia latina, Catulo, Coliambo.Resumo
Neste artigo apresenta-se uma contribuição ao estudo dos efeitos de humor no poema VIII de Catulo; de fato, além do metro dessa composição e de outros elementos criadores de distanciamento irônico que os estudiosos têm apontado, um outro aspecto de sua forma, ainda pouco percebido, guia a leitura para essa interpretação: o jogo, a maneira de anagrama imperfeito (o “hipograma”, ou, mais precisamente, “criptograma”, de Saussure), com os sons do nome da amada, aparentemente calado. E mais uma das maneiras com que o poeta elabora a jocosa diferença entre o que se diz e o que, sentido e reprimido, deixa-se, porém, transparecer.
Downloads
Referências
ACHCAR, Francisco. Lírica e lugar-comum. Alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp, 1994.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poética, 1992.
CAIRNS, Francis. Generic composition in Greek and Roman poety. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1972.
CONTE, Gian Biagio. Virgilio, il genere e i suoi confini. Milano: Garzanti, 1984.
FARRELL, Joseph. Vergil’s Georgics and the traditions of ancient epic. New York; Oxford: Oxford University Press, 1991.
FORDYCE, C. J. Catullus, a commentary. Oxford: Clarendon Press, 1961.
GUBERNATIS, Lenchantin de. Il libro di Catullo. Torino: Loescher, 1980.
KENNEY, E. J. – Viuida uis. Polemic and pathos in Lucretius I. 62-101. In: WOODMAN, T.; WEST, D. Quality and Pleasure irz Latin Poetty. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. p. 18-30.
MARTIN, Charles. Catullus. New Haven; London: Yale University Press, 1992.
MENDES, Odorico. Virgilio Brazileiro. Rio de Janeiro: Garnier, s./d.
O'HARA, James. J. True Names. Vergil and Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966.
ORAZIO. Arte Poetica. Introduzione e commento di Augusto Rostagni. Torino: Loescher, 1986.
OVIDE. Heródes. Paris: Les Belles Letres, 1965.
OVIDE. LesAmours. Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Belles Letres, 1930.
PROPERCE. Élégies. Texte établi et traduit par D. Paganelli. Paris: Les Belles Letres, 1947.
QUEIROZ, Eça de. A Relíquia. São Paulo: Brasiliense, 1961.
SAUSSURE. As palavras sob as palavras. 2. ed. Tradução de Carlos Vogt. São Paulo: Abril, 1978. (Os Pensadores)
STAROBISNKI, Jean. As palavras sob as palavras. Os anagramas de Ferdinand de Saussure. Tradução de Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva, 1974.
WHEELER, A. L. Catullus and the Traditions of Ancient Poetry. Berkeley: University of California Press, 1974.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online após o processo editorial (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal), já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d. Autores autorizam a cessão, após a publicação, de seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais, bases de dados de acesso público e similares.